International
AIIC – International Association of
Conference Interpreters – AIIC
has brought together over 3,000
conference interpreters from all over
the world (more than 100 countries)
since it was founded in 1953. All its
members adhere to a strict code of
ethics and standards. Becoming a member
requires candidates to have done at
least 150 days’ work as a conference
interpreter and have at least 3 sponsors
(senior active members of AIIC) who can
support their application.
AITC – International Association of
Conference Translators – AITC’s
main aim is, on the one hand, to
represent the interests of its members
(around 450) and also to ensure they
provide high quality work. This
organisation reunites translators,
précis-writers, revisers and editors and
offers three types of membership: active
member (a translator must possess a
minimum of 300 days’ professional
experience working for international
organisations or international
conferences, including100 days’
experience gained during the two years
prior to applying for membership),
candidate member (at least 100 days’
professional experience working for
international organisations or
international conferences – limited to 3
years) and associate member.
ATIDA – Arabic Translation and
Intercultural Dialogue Association – An
association dedicated to translators who
work from and into Arabic. Apart from
providing its members with an e-portal
to meet their needs, it also organises
training courses and workshops.
ATN / APTS – Arab Professional
Translators Society – Also
dedicated to Arab language
professionals, this non-profit
association facilitates communication
between freelancers, agencies and
clients. The members also have access to
forums, magazines and a comprehensive
terminology bank. Anyone can register as
a member (online), but in order to
become a certified member, one needs to
pass the association’s certification
exam.
CEATL – European Council of Associations
of Literary Translators – An
international not-for-profit association
created in 1993 with the purpose to
bring together literary translators’
associations from different European
countries. Its 34 member associations
from 28 European countries
(approximately 10,000 authors) can
exchange views and information.
CETL – Centre européen de traduction
littéraire (European Centre for Literary
Translation) – The
main purpose of this organisation is to
offer post-graduate training in literary
translation. Seminars and workshops are
led by the best professionals in the
field.
EAFT – European Association for
Terminology – EAFT
is a not-for-profit organisation
dedicated to the field of terminology in
Europe. It promotes multilingualism
while providing a European platform to
raise awareness of terminological
activities. It liaises and cooperates
with other relevant organisations,
associations and institutions.
ELIA – European Language Industry
Association – A
not-for-profit organisation which aims
to represent and promote the interests
of the language industry in Europe by
developing relationships with related
bodies from all over the world. Its
members have access to a forum where
they can keep in touch and exchange
information.
ESIST – European Association for Studies
in Screen Translation – This
association is dedicated to higher
education teachers, practitioners,
academics and students in the field of
audio-visual translation. Its aim is to
facilitate the exchange of information
and to promote professional standards in
field.
EUATC – European Union of Associations
of Translation Companies – This
organisation reunites national
associations of translation companies
across Europe. It promotes the highest
standards of quality and business
practice, while providing translation
companies with a united voice.
EULITA – European Legal Interpreters and
Translators Association – EULITA
brings together members of professional
associations of legal interpreters and
translators from the EU member states.
Its main aim is to ensure access to
justice across languages and cultures.
It promotes quality in legal
interpreting and translation, sustains
the establishment of registers of
qualified legal interpreters and
translators, while also closely
cooperating with academic institutions
in the field of training and research.
GALA – Globalization and Localization
Association – World’s
biggest non-profit organisation for the
language industry, GALA provides
resources for many companies around the
world. Its mission is to support its
members by sharing knowledge and
actively promoting the language services
industry.
IAPTI – International Association of
Professional Translators and
Interpreters – This
association reunites translators and
interpreters and serves to promote
ethical practices in the language
industry, as well as specialisation and
professional development for its
members.
IATIS – International Association for
Translation & Intercultural Studies – A
world-wide forum, home to members from a
variety of regions and backgrounds,
where they can talk about translations
and more.
IMIA – International Medical
Interpreters Association – Although
based in the United States, this
organisation is dedicated to
professional medical interpreters all
around the world. It has more than 2,000
members and is the largest organisation
of its kind.
IFT – International Federation of
Translators – IFT
or better known as FIT (Fédération
Internationale des Traducteurs) reunites
over 100 associations of translators and
interpreters from 55 countries. Its aim
is to promote professionalism in the
industry.
TAALS – The American Association of
Language Specialists – This
professional association is dedicated to
professionals in the field who work at
international level. To become a member,
one has to meet the strict requirements
and to adhere to a strict code of
professional and ethical standards.
Translators for Peace – As
the names suggests, the members of this
association (free and open to
translators of all nationalities and
from anywhere in the world) are
dedicated to translate and publish any
message against war.
Translators Without Borders – With
more than 100 members, TWB is a
non-profit association based in France.
Initially set up to provide free
translations for Doctors Without
Borders, it later extended its help to
other NGOs. All the translators are
native speakers of the language they
work into and are chosen according to
their qualifications and specialisation.
WASLI – World Association of Sign
Language Interpreters – Set
up in 2003 by 60 interpreters from 20
countries together with WFD (World
Federation of the Deaf General) General
Secretary, WASLI welcomes interpreters
and interpreter association from all
over the world.
Albania
AITA – Albanian Interpreters &
Translators Association – Translators
and interpreters in Albania can get in
touch with the association using their
Facebook page. This association aims to
promote professional recognition.
Argentina
AATI – Argentine Association of
Translators and Interpreters – Member
of FIT, AATI is a non-profit
organisation with over 200 members in
the field of translation and
interpreting. It protects and represents
the interests of literary, scientific
and technical translators and
interpreters.
AATT – Argentine Association of
Technical-Scientific Translators – This
NGO is dedicated to professional
technical-scientific translators in
Argentina whose language combination is
English into Spanish. It aims to promote
professional ethics, as well as to
assist and represent its members.
ADICA – Argentine Association of
Conference Interpreters – ADICA
has been promoting the highest standards
in the field of conference interpreting
since its foundation in 1979.
Association of Sworn Translators of the
City of Buenos Aires – Colegio de
Traductores Públicos de la Ciudad de
Buenos Aires – A
local association dealing with
professional ethics, CPD and
professional registration.
CTPSF – Colegio de Traductores de Santa
Fe (1º circ.) – A
regional association, CTPSF (the
Translators Association of the Province
of Santa Fe – First District) aims to
promote and insure professional ethics
and industry standards and represents
the interests of its members.
CTPSF – Colegio de Traductores de Santa
Fe (2da circ.) – The
Association of Translators of the
Province of Santa Fe, 2nd District,
deals with the legal aspect of the
profession and promotes collaboration
between the members of the association.
Australia
AALITRA – Australian Association for
Literary Translation – If
you are from Australia and have an
interest in literary translation, this
is the organisation for you. It promotes
all aspects of this field and keeps its
members up to date about relevant
conferences and events.
AAHIT – Australian Association of Health
Interpreters and Translators – Dedicated
to translators and interpreters who work
for the Health industry, this
association aims to provide professional
support to its members by providing
regular relevant training and to promote
the highest standards of service.
AUSIT – Australian Institute of
Interpreters and Translators – As
the name suggests, the Australian
Institute of Interpreters and
Translators is a professional body for
translators and interpreters in
Australia, with more than 750 members
across Australia. It is affiliated with
FIT. Its members adhere to a strict Code
of Ethics and follow continuous
professional development.
Austria
ACCI – Austrian Association of Certified
Court Interpreters. – Founded
over 75 years ago, this non-profit
association serves the interests of
sworn and certified translators in
Austria. It maintains contact with all
the relevant Austrian authorities and
appoints the examiners that are in
charge of the certification exam for
sworn and certified court interpreters.
It has around 600 members and is part of
FIT/IFT.
Austrian Interpreters and Translators
Association – The
association’s goals are to represent the
interests of its members and to educate
the public about the importance of
qualified translators and interpreters
Belgium
ATLB – Association des Traducteurs
Littéraires de Belgique – This
association is open to literary
translators in Belgium and offers three
types of membership: full member (you
need to have translated at least a
literary work from or into French and to
have been granted copyright), associate
member (you need to have translated at
least a literary work into or from any
langauge and to have been granted
copyright) or trainee member (anyone who
wishes to become a literary translator
but does not yet meet the criteria to
become a full or associate member – this
memebership type is limited to 3 years).
BQTA – Belgian Quality Translation
Association –
Belgian Quality Translation Association
– is the Belgian association of
translation companies, a non-profit
organisation founded in 1995 to promote
and organise networking between
translation companies while observing a
strict professional code of ethics
CBTI-BKVT – Belgian Chamber of
Translators and Interpreters –
Founded in 1955, it has received royal
association title in 2006. To become a
full member, one must: have a master’s
degree in translation or interpreting,
be accredited by an international
institution or have a minimum of 3
years’ professional experience. Other
practitioners can also become Associate
Members.
Bosnia and Herzegovina
UPBH – Association of Translators and
Interpreters of Bosnia and Herzegovina – The
Association of Translators and
Interpreters of Bosnia and Herzegovina
was founded in 2008 and is made up of
three sections: 1. Section for
Scientific and Technical Translation; 2.
Section for Conference Interpretation;
3. Section for Literary Translation.
Brazil
ABRATES – Brazilian Association of
Translators – The
Brazilian Association of Translators is
an association which represents
professional translators and
institutions. It aims to promote
professional development, the
dissemination of information, encourages
exchange programs, by supporting
conferences and courses and by
publishing job opportunities. ABRATES
facilitates the exchange of information
between professionals in the translation
field and entities related to the
activity, such as schools, teachers and
translation companies, as well as the
exchange of information between its
members.
ACETESP – Associação Cearense de
Tradutores Públicos – A
civil entity with temporary headquarters
in Fortaleza, The Association of Public
Translators aims to: represent its
members in court or elsewhere, promote
exchanges involving national and
international organisations and
institution in order to promote
dissemination of technological
innovation, products, contests and other
professional opportunities.
APIC – Associação Profissional de
Intépretes de Conferência (Brazil) – Founded
in 1971, The Professional Association of
Conference interpreters seeks to
maintain the highest level of technical
skills and professional performance.
Among its goals there are the following:
to represent and defend the interests of
its members, to ensure the quality of
professional practice, to establish
certain working conditions, to ensure
the application of ISO standards and to
facilitate communication between
different institutions.
ATP-MG – Associação dos Tradutores
Públicos de Minas Gerais – Officially
recorded in 2009, The Association of
Public Translators of Minas Gerais seeks
to integrate new and existing members
the best way possible, to conduct
consumer education campaigns, to create
partnerships with associations from
other states and to stimulate the
creation of new associations. It has
offices in 8 cities and provides
translations to and from German, Arabic,
Chinese, Spanish, French, English,
Dutch, Italian and Latin.
ATPRIO – Professional Association of
Sworn Public Translators and Commercial
Interpreters of the State of Rio de
Janeiro – The
Professional Association of Sworn Public
Translators and Commercial Interpreters
of the State of Rio de Janeiro provides
translations to and from 6 languages
(English, French, German, Italian,
Japanese, Spanish) in 5 major cities in
Brazil.
ATPIESP – Associação Profissional dos
Tradutores Públicos e Intérpretes
Comerciais, do Estado de São Paulo – The
Professional Association of Public
Translators and Interpreters of São
Paulo – ATPIESP, was founded over 50
years ago and encompasses the majority
of translators in the state of Sao Paulo
and it advertises each of them in
different media outlets. The magnitude
of ATPIESP makes it a great channel of
communication, by representing its
members before authorities, public
institutions and companies. It provides
translations to and from 22 languages.
SINTRA – Sindicato Nacional dos
Tradutores – Officially
recognised in 1988, SINTRA, The National
Union of Translators encompasses
professionals who provide translations
to and from 41 languages. The main goals
of SINTRA are: to ensure adequate
remuneration, to solve disputes between
translators and customers and to reach
copyright recognition.
Bulgaria
BTU – Bulgarian Translators’ Union – BTU
is a non-profit organisation of
professionals, established in 1974 and
registered as an association in 2001 and
it is a member of the International
Federation of Translators. It is
structured into six sections, according
to the genre of the translation and
provides quality translations to and
from 46 languages.
Canada
ACJT – Canadian Association of Legal
Translators – The
Canadian Association of Legal
Translators has been active for over 25
years, and practises translations in the
private and public sectors. Members must
hold a bachelor’s degree in law, work in
the field of legal translations and pay
a yearly fee.
AILIA – Canadian Language Industry
Association – The
Canadian Language Industry Association’s
stated purpose is that of helping the
Canadian language industry grow through
competitiveness. Membership benefits
include support in professional
development, information exchange, the
right to participate in events and
conferences and building market
opportunities all throughout Canada.
Members include Corporates, Associates,
Partners, Individuals and Students.
ATIA – The Association of Translators
and Interpreters of Alberta (Canada) – The
Association of Translators and
Interpreters of Alberta was born in 1979
and it is the only one of its kind in
the entire province. Members include
translators of over 30 languages
specialised in various fields and they
may be freelancers, independent
translators, in-house corporate
translators or employees of translation
companies. As a member of the Canadian
Translators, Terminologists and
Interpreters Council (CTTIC), ATIA is
also linked to the International
Federation of Translators (IFT).
ATIO – Association of Translators and
Interpreters of Ontario (Canada) – Having
been created in 1920 (under the name of
“Association technologique de langue
française d’Ottawa”), The Association of
Translators and Interpreters of Ontario
is the oldest organisation of its kind
in Canada. Their stated goal is that of
ensuring high quality work in the field
of translations and, as other regional
associations of translators, it is
affiliated with CTTIC (which in turn is
affiliated with ATIO). Membership is
open for translators, terminologists,
conference interpreters, court
interpreters and students who are
candidates for certification.
ATIM – Association of Translators and
Interpreters of Manitoba (Canada) – ATIM
was formed in 1980 and it is affiliated
with CTTIC. The organisation’s
objectives are: protecting its members
and giving them a collective voice, as
well as ensuring that they respect a
certain Code of Ethics.
ATINS – Association of Translators and
Interpreters of Nova Scotia – The
Association of Translators and
Interpreters of Nova Scotia (ATINS) is
an organisation founded in 1990 whose
purpose is to give its members the
chance to improvement and to offer
clients with high quality services.
There are two types of membership:
associate (for those who haven’t passed
the certification exam yet) and
certified (for those who passed it
already).
ATIS – The Association of Translators
and Interpreters of Saskatchewan – The
Association of Translators and
Interpreters of Saskatchewan was founded
in 1980 and it is affiliated with CTTIC.
The membership can be either of the
“associate” type or of the “certified”
type and the languages they translate
to/ from cover a wide range, from
French, English, Spanish, and Russian to
Chinese and Korean.
AVLIC – The Association of Visual
Language Interpreters of Canada – The
Association of Visual Language
Interpreters of Canada (AVLIC) is a
professional association for sign
language. It is the only certifying body
for ASL-English interpreters in Canada.
CATS – Canadian Association for
Translation Studies – The
Canadian Association for Translation
Studies was created in1987 with the
purpose of bringing together translation
professionals. The membership is open to
academic and professional individuals
interested in teaching and researching
translation, interpretation, writing and
terminology studies.
CTINB – Corporation of Translators,
Terminologists and Interpreters of New
Brunswick – The
Corporation of Translators,
Terminologists and Interpreters of New
Brunswick was born in 1970 and two years
later it became affiliated with CTTIC.
It has two categories of members:
“certified” (who have passed the
standard certification exam or the
interpretation examination) and
“candidate for certification” (who have
limited professional experience/ formal
studies).
CTTIC – Canadian Translators,
Terminologist and Interpreters Council
(Conseil des traducteurs, terminologues
et interprètes du Canada) – CTTIC
brings together eleven associations
dedicated to language professionals in
Canada (approximately 3,500 translators,
interpreters and terminologists). It is
affiliated with FIT.
GSAT – Concordia University Graduate
Students Association in Translation – Graduate
Students Association in Translation is
an organisation open to students
enrolled in French Translation programs.
The association’s main goal is that of
representing its members in the
university affairs. Also, GSAT organises
the only student conference in
translation studies in North America.
Literary Translators’ Association of
Canada (LTAC) (or, in French,
Association des traducteurs et
traductrices littéraires du Canada
(ATTLC) – Another
association dedicated to literary
translators, this time reuniting
translators all over Canada. Also
affiliated with FIT. Most of its members
translate from French or English, but
many work in other languages too.
NTE – Network of Translators in
Education (Canada) – The
Network of Translators in Education was
created in 1985 and it brings together
professionals from various fields (from
writing to translations). The network is
present in the most important parts of
Canada, as well as in the United States
of America. There are more than 80
members, mostly focusing on educational
sectors, but also on government
organisations and agencies, and other
sectors.
Nunavut Interpreter / Translator Society – The
Nunavut Interpreter / Translator Society
was created in 1994 and it is an
affiliate of the Canadian Translators
and Interpreters Council. The society
brings together certified members,
associate members and corporate members,
all of whom specialise in
English-Inuktitut, Inuktitut-English,
French-Inuktitut and Inuktitut-French
translations/ interpretations.
OTTIAQ – Ordre des traducteurs,
terminologues et interprètes agréés du
Québec (Canada) – The
history of OTTIAQ (Ordre des
traducteurs, terminologues et
interprètes agréés du Québec) dates as
far as 1940 and it currently has over
2,000 members. They only accept
certified translators, but they do
feature a mentorship program (on-the-job
mentorship, mentorship for self-employed
individuals or co-op mentorship).
STIBC – Society of Translators and
Interpreters of British Colombia
(Canada) – The
Society of Translators and Interpreters
of British Columbia was born in 1981 and
it is an affiliate of CTTIC. Its aims
are: ensuring the quality of the
translation services (through a Code of
Ethics all its members observe) and
protecting the rights of the
translations professionals who are
members of the association. Membership
is of 3 types: Founding Members,
Certified Members (around 300 in number)
and Associate Members (around 300 in
number). The certified members cover an
impressive number of 80 language
combinations. Anyone who applies is
first enrolled as an Associate member,
and then they can apply for
certification.
Chile
COTICH – Chilean Association of
Translators and Interpreters – The
Chilean Association of Translators and
Interpreters was created in 1991 to give
translation professionals protection for
their interests. There are three
honorary members, and there is also a
large number of active members.
China
Hong Kong Translation Society – The
Hong Kong Translation Society was
incorporated in 1971 and in 1991 it
became a registered charitable
organisation. Its purpose is providing
with opportunities to exchange
information. Also, they have a
scholarship meant to recognise academic
merits in the field of translation
studies.
TAC – Translators Association of China – Born
in 1982, The Translators Association of
China is the only organisation of its
kind in the country. Thus, it functions
both at an academic level and at the
level of a trade association. Membership
is of 3 types: group, corporate/
institutional and individual members.
Only individual membership is open to
translators, interpreters and
terminologists outside of China who
already belong to a FIT association.
Colombia
ACTI – Asociación Colombiana de
Traductores e Intérpretes – The
Colombian Association of Interpreters
and Translators is a professional,
non-profit organisation founded in 1998,
with a small number of select members
(under 100). To apply for membership,
they require: an undergraduate degree,
minimum 5 years of experience in
translations and professional training.
Members fall into one of 3 categories:
founding members, associate and junior
members. ACTI seeks to ensure
professionalism in translation and
interpretation and to represent members
before third parties.
CCT – Colegio Colombiano de Traductores – The
purpose of CCT – The Colombian
Association of Translators, is to
unionise and defend the interests of
translators in Colombia. It has 34
members which provide translations from
and to English, Portuguese, Spanish,
French, Italian and German.
Costa Rica
ANTIO – Asociación National de
Traductores e Intérpretes Oficiales – ANTIO
(National Association of Official
Translators and Interpreters) is open to
anyone working as an official translator
and interpreter who can prove their
qualification and abide by ANTIO’s Code
of Ethics.
Croatia
Croatian Literary Translators’
Association – The
DHKP, Croatian Literary Translators’
Association, was first registered in
court in 1953 and in 1994 was admitted
under the European Council of
Translators and Interpreters. Today, it
has more than 220 members which provide
translations to and from almost 30
different languages. Each potential
member is evaluated by the association
according to previous education and
published translations.
HDZTP – Croatian Association of
Scientific and Technical Translators – The
Croatian Association of Scientific and
Technical Translators was born in 1957.
It includes over 300 members who are
native speakers of the target language
into which they translate. They are all
professionals of the fields into which
they translate, ensuring the quality of
their work this way.
Cyprus
PanUTI – Pancyprian Union of Graduate
Translators and Interpreters – The
Pancyprian Union of Graduate Translators
and Interpreters is a professional,
ethical and non-profit organisation
which has over 100 members in 6
different countries. It aims to promote
professionalism in translation and
interpreting in Cyprus, further
education for its members and to uphold
the interests of its members.
Czech Republic
JTP – Union of Interpreters and
Translators – Founded
in 1990, the Union of Interpreters and
Translators is an independent, open and
voluntary organisation of professional
interpreters and translators and is a
member of the International Federation
of Translators. JTP is committed to
elevating the prestige of the profession
and the quality of translation and
interpretation. Its members provide
translations to and from 61 different
languages.
The Translators’s Guild – The
Czech Literary Translators’ Guild is
open to belle lettres translators, as
well as to translation theorists,
scholars or critics. The association’s
role is both protecting the rights of
the members and ensuring the quality of
their services. Also, the Guild annually
organises a series of seminars,
workshops and participates in the
organisation of national literary
awards.
Denmark
Association of Danish Authorized
Translators – The
members of The Association of Danish
Authorized Translators and Interpreters
are all certified by the Danish
Government. Also, they are specialised
in a wide variety of fields, from
technical translations, to marketing
translations, subtitling and financial
translations.
DT – Danish Association of
State-Authorised Translators and
Interpreters – The
members of the Danish Authorised
Translators and Interpreters have
received master’s degree in translation
studies and they have specialised in a
specific field of translations, thus
making their services suitable for the
business community and for the public
sector as well.
Danish Authors’ Society – Founded
in 1894, the Danish Authors’ Society
nowadays comprises over 1,300 members
(authors, translators and interpreters).
They are all organised in 5 groups:
poetry, fiction, non-fiction, children’s
literature and translations.
Ecuador
ATIEC – Ecuadorian Association of
Translators and Interpreters – The
first association of its kind in
Ecuador, ATIEC was created in 2007 with
the purpose to bring together
translation and interpreting
professionals, either Ecuadorian or
foreign professionals working in
Ecuador. Its members are professionals
locally or internationally accreditated
in several language pairs.
Egypt
EGYTA – Egyptian Translators Association – EGYTA
is the Egyptian Translators’ Association
and it works towards creating the
conditions that safeguard the interests
of the translators. Applying members
must be graduates of any language
discipline.
Estonia
ETTL – Estonian Association of
Interpreters and Translators – The
Estonian Association of Interpreters and
Translators was created in 1992 and it
is a non-profit organisation which aims
at promoting Estonian translation
services in and outside of the country,
as well as at protecting the rights of
the Estonian member translators and
interpreters. Members translate to and
from 23 languages, including Russian,
Swedish, Czech, Norwegian, Dutch,
Bulgarian, Arabic and Latin.
Finland
SKTL – Finnish Association of
Translators and Interpreters – The
Finnish Association of Translators and
Interpreters was founded in 1955 and it
currently has around 1,900 members, also
itself a member of FIT and of EULITA.
All of the members are translation/
interpretation professionals and
researchers.
France
AAE-ESIT – Association des Anciens
Élèves de l’École Supérieure
d’Interprètes et de Traducteurs – This
non-profit association reunites more
than 900 members, translators and
interpreters working in more than 40
language pairs, including French Sign
Language. In order to qualify as a
member, a candidate must have a
three-year Master’s Degree awarded by
the École Supérieure d’Interprètes et de
Traducteurs (ESIT, Graduate School of
Translation and Interpreting, Université
de la Sorbonne Nouvelle-Paris III)
AFILS – Aassociation française des
interprètes et traducteurs en langue des
signes – The
French Association of Translators and
Interpreters in Sign Language first
started out in 1970. Any interpreter or
translation graduate can apply to become
a member of AFILS and they benefit from
periodical meetings, seminars and from
being listed as a member of the
association.
APROTRAD – Association professionnelle
des métiers de la traduction – Born
in 1993, APROTRAD currently comprises
today over 50 members (translators,
interpreters, translation companies and
representatives of other related
professions). It is affiliated with
Grand maillage (network of professionals
in Central France), with EFIP (European
Forum of Independent Professionals) and
with CAPIL (Coordination of the
Associations Representing Freelance
Professionals).
ATAA – Association des Traducteurs /
Adaptateurs de l’Audiovisuel – The
Association of Audiovisual Translators /
Interpreters was created in 2006. It
provides professional writing, dubbing,
subtitles and deaf subtitles and
voice-overs from nearly 200 members.
Membership is open to all professional
translators and interpreters who pay a
periodical fee. The association aims to
promote dialogue and communication, to
bring together translators and
interpreters and defend their interests
and to work towards the recognition of
the profession.
ATIA – Association of Professional
Translators and Interpreters in
Aquitaine – The
Association of Professional Translators
and Interpreters in Aquitaine has two
main goals: to protect
translation-related professionals and to
ensure good communication between
customers and professionals.
ATLAS – Assises de la Traduction
Littéraire en Arles – ATLAS
is a cultural association with the goal
of promoting translated
literature as
a creative activity and to link
interested people and scholars. Members
receive regular reviews and newsletters,
have the opportunity to attend various
seminars, symposiums and trainings.
ATLF – The French Literary Translators’
Association – ATLF
was born in 1973, as a separate entity
emerging from the French Society of
Translators (SFT), with the purpose to
specifically defend the rights of
literary translators. In order to become
a member, one needs to have translated
at least a creative piece of work.You
can also join as probationary/interim
member if you are a student or have not
yet been published as a translator.
CETIECAP – Compagnie des Experts
Traducteurs et Interprètes en Exercice
près la Cour d’Appel de Paris – The
Company of Expert Translators and
Interpreters Working in Paris Court of
Appeal provides translations from and to
55 languages and aims to promote mutual
support between its members, to ensure
communication between the company and
third parties and to defend the
interests of its members by all legal
means, among others.
Chambre des Experts-Traducteurs et
Traducteurs Jurés de l’Est – Chambre
des Experts-Traducteurs et Traducteurs
Jurés de l’Est (Translators’ Association
site based in the East of France) is a
non-profit organisation created in 1930.
Its members are either experts or
sworn-in translators and they are
approved by the Court of Appeal in
Nancy, Colmar and Metz or by the County
Court in their specific jurisdictions.
CRETA – Chambre Régionale des Experts
Traducteurs Assermentés d’Alsace – CRETA
is a professional association whose
members are sworn in at the Court of
Appeal of Colmar. Its main aim is
putting in contact potential clients
with individual professionals.
SFT – The French Association of
Translators – Any
professional translator (who is paid for
their work – in-house and self-employed
language service providers as well as
literary translators) may apply for
membership in the French Association of
Translators. They benefit from
participating in periodical seminars and
trainings provided by international
partners, from being part of a tightly
knit community of translators and from
legal protection.
UNETICA – Union Nationale des Experts
Traducteurs Interprètes près les Cours
d’Appel (National Union of Expert
Translators and Interpreters for Courts
of Appeal) – UNETICA
is a national association that brings
together experts translators and
interpreters of the Courts of Appeal in
France. It offers its members
information, training and assistance,
representing their interests at national
and local levels. UNETICA is a member of
FIT.
Germany
ADÜ Nord – Assoziierte Dolmetscher und
Übersetzer in Norddeutschland e.V. – With
approximately 350 members, this
association of translators and
interpreters based in Northern Germany
works with more than 50 languages in
various fields. Membership is subject to
strict requirements (university degree
in interpreting/translation, examination
recognised by the state or acceptance by
an admission committee).
ATICOM – Fachverband der
Berufsübersetzer und Berufsdolmetscher
e.V – The
Association for Professional Translators
and Interpreters provides translation to
and from 32 different languages and in
27 different major fields. The
association liaises with other
professional organisations outside
Germany and represents the interests of
its members. Applicants for membership
must hold a university diploma in
translation or a related field and test
as a certified interpreter or
translator, or they can be taken in
under Student membership.
BDÜ – Bundesverband der Dolmetscher und
Übersetzer e.V. – The
Federal Association of Interpreters and
Translators is the largest association
of its kind in Germany, with over 7,000
members. Membership is open to all
freelance interpreters, in-house
translators and even students, but they
have to prove their proficiency in the
languages in which they translate and in
the field of expertise.
DGÜD – Deutschen Gesellschaft für
Übersetzungs- und Dolmetschwissenschaft – The
German Society for Translation and
Interpreting – DGUD is a scientific
society which aims to promote young
scientists in the translation and
interpreting fields. Membership
applications are all processed by the
membership board, and applicants must
have appropriate academic qualifications
and follow them up with a written
request.
QSD – Qualitätssprachendienste
Deutschlands – Qualitätssprachendienste
Deutschlands was founded in 1993 and its
main goals are ensuring the quality
of the translation services, as well
as shaping young professionals in the
field. Because it is one of the most
important translation associations in
Europe, membership offers a wide range
of advantages: from creating a network
to constant improvement through seminars
and conferences.
VDÜ – Verband deutschsprachiger
Übersetzer literarischer und
wissenschaftlicher Werke e.V. – The
VDÜ has been representing the interests
of literary translators since 1954 and
has been providing its members with
information, training , advice and
support. The association is also a
member of FIT and CEATL. To become a
member of the VdÜ you need to have had a
literary translation published. If you
do not meet the criteria, but you are
interested (whether you are a student or
workin a related profession), you may
apply for candidate status. While you’d
enjoy the same rights and obligations as
full members, you will not have the
right to vote and you will not be
included in the Directory of
translators. Also, candidate status is
limited to 2 years.
VKD – Verband der Konferenzdolmetscher
im BDÜ e.V. – VKD
is a professional association dedicated
to conference interpreters and its main
purpose is ensuring the quality of the
interpretation services.
VÜD – Verband der Übersetzer und
Dolmetscher e.V. – The
Association of Translators and
Interpreters was established in 1990 and
unites almost 160 professionally
experienced members. Since 1994, VÜD is
a member of the International
Association of Translators (FIT).
Members must meet specific criteria for
admission and are on a strict ethical
and professional code. Translations are
provided from and to over 35 different
languages.
Greece
PEM – Panhellenic Association of
Translators – The
Panhellenic Association of Translators
was founded in 1963 in Thessaloniki and
is the oldest professional association
in the field of Greek translation and a
member of the International Federation
of Translators (FIT). Membership
requires either a university diploma in
translation or a connected discipline,
translation experience in a EU body or
more than 4 years of work experience as
a translator.
Hungary
MEGY – Magyar Mufordítók Egyesülete – The
Hungarian Translators’ Association is
made up of more than 150 certified
members. Those who wish to apply for
membership must submit their CV, along
with a list of publications and at least
one recommendation letter from a
recognised translator and they must pay
a yearly fee. The association was
established in 2007 and it is the first
of its kind in Hungary. It aims to
change the labour market of translators
in Hungary, connect professionals in the
field and offer legal assistance when
necessary.
AHTI – Association of Hungarian
Translators and Interpreters – Members
of the Association of Hungarian
Translators and Interpreters either have
a University Degree in the languages of
their expertise or have gained knowledge
by living in the respective country.
Besides proving proficiency in their
languages of choice, membership
candidates have to have the
recommendation of two members of the
association.
India
ITA – Indian Translators Association – Indian
Translators Association is a non-profit
organisation for translators and
interpreters recognised by FIT
(Federation Internationale des
Traducteurs). Currently, the association
is comprised of 100 members and its main
goal is ensuring regional and national
organisation of seminars and workshops
for professionals.
Indonesia
HPI – Himpunan Penerjemah Indonesia – The
Association of Indonesian Translators
and Interpreters offers translations to
and from over 40 languages. Established
in 1974, it was initially dedicated to
literary translators, but later it has
grown to include all translators and
interpreters. It is a member of FIT.
There are three membership types: Junior
member (no special requirements), Full
member (has translated at least 100
pages or is a sworn translator or has
worked for a minimum of 1 year in the
field; for interpreters a minimum of 40
hours is required) and Honorary member.
Iraq
Iraqi Translators Association – The
Iraqi Translators Association, with its
headquarters in Baghdad, has been
registered with the Ministry of
Education and Research since 1982 and
joined the International Federation of
Translators (FIT) in 1990. Nearly 15,000
members are registered in the
association and any new member must hold
a diploma in a translation-related field
from a University recognised by the
Ministry of Education. The association
is currently seeking to issue a law in
order to protect its members’ interests.
Ireland
ITIA – The Irish Translators’ and
Interpreters’ Association – The
Irish Translators’ and Interpreters’
Association was created in 1986 and it
is the only professional association of
its kind in Ireland. There are 6 types
of membership: Honorary, Professional
(awarded based on qualifications and
experience), Associate, Student,
Corporate and Institutional (which are
approved by the membership secretary).
Its members are involved in various
fields of specialisation (such as
literary, technical, medical, conference
interpretation, community interpretation
and so on).
Israel
ITA – Israel Translators Association – The
Israel Translators Association is the
country’s only professional
organisation, which brings together
translators and language professionals.
They provide translations to and from
173 different languages. A member can
hold one of three different types of
membership: regular, senior (for those
aged over 60) and student membership.
Italy
AIDAC – Italian Association of
Audiovisual Script Translators and
Adaptors – The
AIDAC is unique in Italy, and since 1976
it brings together all adaptors of
audiovisual motion pictures. Currently
it unites more than 150 members and
welcomes any new applicants, who have to
submit an official request for
membership.
AITI – Italian Association of
Translators and Interpreters – A
non-profit organisation, the Italian
Association of Translators and
interpreters was founded in 1950, being
among the first of its kind, and brings
together over 800 members. Admission is
based on qualification documents and
professional experience and must pass a
sustainability test that simulates
regular working conditions. AITI is a
founding member of the International
Federation of Translators (FIT).
Applicants are accepted as ordinary
members after passing an examination.
Its members provide translations to and
from over 140 languages.
Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti sezione Friuli-Venezia Giulia
Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti sezione Sicilia
Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti sezione Lazio
Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti sezione Liguria
Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti sezione Lombardia
Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti sezione Marche
Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti sezione Piemonte-Valle
d’Aosta
Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti sezione Toscana
Associazione Italiana Traduttori e
Interpreti sezione Veneto Trentino Alto
Adige
ASSITIG – Associazione Italiana
Traduttori e Interpreti Giudiziari – The
Italian Association of Legal
Interpreters and Translators – AssITIG
was first formed in Syracuse in 2010.
The main purpose of the association is
to promote professionalism among
translators, and to provide fair
representation in the justice system of
those who are unable to speak and
understand Italian. AssITIG members are
bound by a code of ethics and
professional responsibility. Members
fall into one of the following
categories: ordinary members (legal
translators, court interpreters,
transcriptions), practitioners
supporting members and honorary members.
Different requirements are implemented
for the different categories, but
members require a language certificate,
work experience and/or a university
degree.
ANIMU – Associazione Nazionale degli
Interpreti di Lingua dei Segni Italiana – Founded
in 1987, the National Association of
Italian Sign Language Interpreters is an
official member of the European Forum of
Sign Language Interpreters (EFSLI) since
1996. To become a member ANIMU, each
applicant must take a test with a
committee appointed by the association,
and must hold a high school diploma and
certificates of sign language courses.
ANITI – Associazione Nazionale Italiana
Traduttori e Interpreti – Formerly
known as S.N.I.T.I, Associazione
Nazionale Italiana Traduttori e
Interpreti (The National Italian
Association of Translators and
Interpreters) was created in 1956 and
its main purpose is that of protecting
translation and interpretation
professionals and ensuring the promotion
of legislative regulations for them. The
association not only encourages its
members to constantly improve
themselves, but also offers a work
placement trainee programme for young
aspiring professionals.
ANTIMI – Associazione Nazionale dei
Traduttori e degli Interpreti del
Ministero dell’Interno – The
National Association of Translators and
Interpreters of the Ministry of Interior
is a non-profit organisation that has
existed since 2002 which aims to protect
the personnel working in fields related
to language in the Civil Administration
of the Ministry. All applicants must
submit their application through the
National Secretariat.
ASSOINTERPRETI – Italian Association of
Conference Interpreters – This
body reunites professional simultaneous
and consecutive interpreters from Italy.
All its members must have undergone
specialist training and they all abide
by the association’s code of good
practice.
C.I.L.I.S – Cooperativa Interpreti di
Lingua dei Segni Italiana – CILIS
(The Italian Sign Language Interpreters’
Co-operative) is a national organisation
formed exclusively by interpreters for
the deaf. The Cooperative aims to
provide courses of sign language to
school employees, members benefit from
trainings, seminars and courses
delivered in collaboration with ANIMU.
STRADE – Sindacato dei traduttori
editoriali – STRADE
(Editorial Translators’ Union) is a
non-profit organisation founded in early
2012 and is a member of CEATL (Conseil
Européen des Associations de Traducteurs
Littéraires). Members of STRADE fall
into one of two categories: ordinary
members (any translator who works under
the rules of copyright) or associates
(those who do not have the necessary
requirements to be admitted as members).
Both associates and ordinary members pay
a yearly fee, which differs for each
category.
LDÜ-UPT – Landesverband der Übersetzer –
Unione provinciale traduttori – The
Regional Association of Translators
(LDU) was founded in Bolzano in 1991 and
is dedicated to language professionals
residing in South Tyrol. The association
aims to provide education in the
language sector and ensure better
working conditions for members by
promoting solidarity. Membership in the
association requires a relevant
university degree; those who do not
qualify have the option of being
admitted as junior members of the
association. The association provides
translation from 8 languages (English,
Italian, German, French, Spanish, Greek,
Russian and Dutch).
Japan
JAT – Japan Association of Translators – The
Japan Association of Translators was
born in May 1985 with the purpose of
helping individual translators gain
knowledge, find out more information and
create a professional network. In 2001,
the association was incorporated as a
non-profit organisation and it currently
has over 540 members from all around the
world. Membership is open only to
individuals who provide translation/
interpretation services in the English
and in the Japanese languages.
JTF – Japan Translation Federation – The
Japan Translation Federation was created
in 1981 and in September 1990 it was
authorised by the Japanese Government as
a public-interest corporation.
Membership is of 3 types: Corporate,
Supporting and Individual.
Korea
Korean Society of Translators – This
non-profit organisation is a member of
FIT. There are five types of membership,
each with specific requirements. Members
also pay a yearly fee and have to follow
a Code of Ethics.
Lithuania
Lithuanian Association of Literary
Translators – The
Lithuanian Association of Literary
Translators was created in 2004 and it
currently has over 100 members.
Membership is open to Lithuanian
translators specialised in literature
and humanities and who have published at
least 2 books, at least 2 plays produced
by theatre companies or at least 6 works
of poetry. Associate membership is open
to novice translators who have published
one book, one play or a significant
number of translations in periodicals.
Mexico
ATIMAC – Asociación de Traductores e
Intérpretes de Monterrey – Monterrey
Translators & Interpreters Association
was created in 1982 and its goal is to
ensure the improvement and status of its
members. Membership is open to Mexican
citizens who can provide 2
recommendation letters from clients or
members of the ATIMAC.
OMT – Organización Mexicana de
Traductores – With
its headquarters in Guadalajara, the
Mexican Organisation of Translators was
first established in 1992 with the
purpose of promoting and supporting
professional translators and
interpreters. The organisation benefits
from international recognition, through
its different memberships; among them is
the International Federation of
Translators (FIT). Applicants are
required to have a certificate of
studies in the language field, training
and experience as a translator; members
pay a yearly fee.
Moldova
Asociatia Traducatorilor Profesionisti
din Moldova – Association of
Professional Translators of Moldova – The
Association of Professional Translators
of Moldova (ATP) is an organisation
founded in 1998, with the role to
promote the highest quality language
services in the Republic of Moldova.
Morocco
ATAJ – Association des Traducteurs
Agréés près les Juridictions – The
Association of Court Translators is an
association accredited by the Ministry
of Justice as required by law. There are
three types of memberships: active
members (approved court translators),
honorary members (people who have made
significant impact in the field of
translations) and associate members
(individuals or organisations who work
in or are related to the field of
translations).
Netherlands
NBTG – Dutch Association of Sign
Language Interpreters – The
Dutch Association of Sign Language
Interpreters (NBTG) represents the
interests of sign language interpreters
in the Netherlands and aims to further
professional development for its
members. The objectives of NBTG are:
promoting the quality of sign language
interpreters, increasing training
opportunities for interpreters,
increasing knowledge about the function
of the sign language interpreter and
promoting the social recognition of sign
language interpreters as professionals.
NGTV – Nederlands Genootschap van Tolken
en Vertalers – Dutch Association of
Interpreters and Translators – With
almost 1,500 members, the Dutch
Association of Interpreters and
Translators is the largest professional
network of translators in the
Netherlands and has specialists in
virtually all languages and disciplines.
Membership is open to individuals who
work as a translator and interpreter, as
a main or secondary profession, who meet
the quality standards set by the
association and who undertake the rules.
There are two types of membership: full
members and candidate members; those who
apply for full membership must meet one
of the following criteria: a bachelor in
translation or interpretation, at least
2 years of work experience or to be a
member of an international organisation
of translators.
SIGV – Court Interpreters and Legal
Translators – The
SIGV Court Interpreters and Legal
Translators are the only interpreters
and translators in the Netherlands
especially trained to perform this kind
of work. The main goal of the
organisation is to further the interests
of its members and to promote their
services. Court interpreters offer
services in 28 languages and legal
translators in 13. Membership is only
open to people with a diploma from the
Institute of Court Interpreters and
Translators (SIGV).
VSenV – Dutch Association of Writers and
Translators – The
history of the Dutch Association of
Writers and Translators goes back to
1905 when it as first created as an
association limited to the literary
field. Later on, in 1998, it was
reorganised, including The Network of
Screenwriters and the Freelancers
Association. Its members are writers
(novelists, screenwriters, poets, etc.)
and literary translators.
VZV – Dutch Association of Freelance
Professional Translators – The
Association of Freelance Professional
Translators (VZV) was created in 1990
with the purpose of protecting the
interests of the Dutch freelance
translators. Candidates for membership
have to prove they are proficient in
their language of choice, as well as in
their field of specialisation.
Membership offers a wide range of
benefits, including online support and
periodical meetings.
New Zealand
NZSTI – New Zealand Society of
Translators and Interpreters – NZSTI
is a national association which
represents the rights of the
professional translators and
interpreters and promotes continuous
learning and high quality services.
Membership is of 6 types: Ordinary
Membership (for the ones that are most
highly qualified), Affiliate Membership
(usually, those who have taken part-time
training translation courses), Observer
Membership (for those who show interest
in the association, but do not meet the
requirements to fully join it), Fellow
Membership, Retired Membership and
Honorary Membership (all three offered
by the NZSTI National Council).
Norway
NAVIO – The Norwegian Audiovisual
Translators Association – The
Norwegian Audiovisual Translators
Association started out in 1997 with 31
members. The purpose of the association
is to bring together translators working
in audiovisual media, to attend to
members’ economic interests and to work
for the recognition of that social
group. Anyone who works with translation
in audiovisual media can become a member
of the association.
NFF – The Norwegian Non-fiction Writers
and Translators Association – The
Norwegian Non-fiction Writers and
Translators Association is an
organisation which aims at representing
and protecting the rights of its
approximately 5,400 members (authors and
translators of non-fiction literature).
NFF also offers scholarships for the
same category of professionals.
Membership is open to those who have
published at least 100 pages of
non-fiction literature.
NO – Norwegian Association of Literary
Translators – The
Norwegian Association of Literary
Translators is a very active
organisation that not only promotes and
protects the rights of the Norwegian
translators, but also organises seminars
and workshops (both for its members and
for the open public). Each year, NO
awards the Bastian prizes for
translations. In November 2011, the
association had 308 members who
translated to and from Norwegian in 48
languages. Membership is open to all
literary translators of the Norwegian
and Sami languages living either in
Norway or abroad. To apply, candidates
must submit 2 published translations
(fiction, drama or poetry) along with
the originals.
The Association of Government Authorized
Translators in Norway – The
Association of Government Authorized
Translators in Norway (STF) was founded
in 1913 and all members have passed a
very rigorous written test from/into
Norwegian in order to be recognised by
the Norwegian government and to be able
to stamp their translations as
certified. Some of the members are also
interpreters (conference or court). STF
is also a member of FIT.
Peru
ATPP – Peruvian Association of
Professional Translators – The
Peruvian Association of Professional
Translators was created in 1992 to
promote the benefits of both the
translators and their clients. ATPP is
affiliated with the American Translators
Association and with the International
Federation of Translators. Membership is
open only to translators who have
professed for more than 10 years.
CTP – Colegio de Traductores del Perú – The
Translators’ Association of Peru (also
a member of FIT and ATA) is an
autonomous institution of law
established in 1996 which brings
together individuals who hold a diploma
in translation or interpretation. It is
committed to upgrading and refining
their colleges in order to encourage
professional growth and research.
Members are either ordinary, honorary or
decorated members. The association
currently has over 550 ordinary members,
7 honorary members and over 30 members
awarded with St Jerome’s medal (for
people with over 20 years’ experience in
the field).
Poland
STP – Polish Society of Literary
Translators – The
Association of Polish Translators and
Interpreters (APTI) is the oldest
organisation of this kind in Poland and
the only one open to linguists in all
fields (technical and literary
translators, interpreters etc.). Those
who do not qualify for membership can
join the Young Translators and
Interpreters� Club.
TEPIS – Polish Society of Sworn and
Specialised Translators – The
Polish Society of Sworn and Specialised
Translators was founded in 1990 and it
has 2 main goals: to represent the
rights of the Polish translators and to
ensure continuing education for them. Up
to the moment, the association has
organised 27 national seminars and 6
international ones, at which
approximately 650 papers were delivered.
It includes around 1,000 members (mostly
sworn translators who work with a large
number of languages) and it is itself a
member of IFT.
Portugal
APTRAD – Portuguese Association of
Translators and Interpreters –
Founded in early 2015 by a group of
freelance translators (two of whom I had
the honour to meet in person), this
association has a great and aptly chosen
motto: Interpreting
the present to translate the future.
If you are a translator or interpreter
working with Portuguese, this is a great
choice. The admission criteria for
members are:
-
Undergraduate or Master’s degree in
Translation or Interpreting or
-
Undergraduate or Master’s degree in
a different area + 2 years’
experience in the field of
translation or interpreting or
- 5
years’ experience in the field of
translation or interpreting
APT – Portuguese Association of
Translators – The
Portuguese Association of Translators
was founded in 1998 and currently it is
a member of the CEATL (the European
Council of Associations of Literary
Translators) and of the AIETI (the
Iberic Association of Translation and
Interpretation Studies).
ATILGP – Associação de Tradutores e
Intérpretes de Língua Gestual Portuguesa – The
Association of Translators and Sign
Language Interpreters in English is a
non-profit organisation founded in 2007.
The purpose of the association is to
create the connection between the deaf,
media and society.
Romania
Asociatia Traducatorilor din România
(ATR) – Romanian Translators Association – ATR
is an association dedicated to
professional translators and
interpreters in Romania. It is member
FIT and has as purpose to promote high
standards in the profession. Translators
and interpreters (part-time or
full-time), as well as higher education
teachers who teach translation and
interpreting can become full members,
while students can opt to become junior
members (limited to 3 years).
UNTAR – Uniunea Nationala a
Traducatorilor Autorizati din Romania – UNTAR
is a non-governmental organisation
aiming to become a professional
organisation of the authorised Romanian
translators and interpreters. Other
activities of the organisation include
advocating for the rights of the
translators, for the recognition of the
authorised translation profession as a
stand-alone profession and organising
conferences and debates related to
Translation Studies. Membership is open
to all Romanian translators authorised
by the Romanian Government. Translators
who have not been officially authorised
may apply for Associate Membership as
long as they can prove their status with
a Romanian University Diploma or with
other International Diplomas.
Russia
The National League of Translators
(Russia) – The
National League of Translators (Russia)
was created in 2004 in Moscow with the
purpose of ensuring the high quality
provided by the freelance Russian
translators’ services. Membership is
open to experienced and skilled Russian
translators and interpreters
(consecutive or simultaneous) who commit
to quality, cooperation and continuous
education.
Union of Translators of Russia – The
Russian Translators’ Union is an
all-Russian creative organisation that
brings together practitioners and
theorists who work in the field of
translation, translation teachers, or
language practitioners from academic
communities. Membership requests must
contain a professional resumé, a list of
publications, proof of professional
activity and recommendations;
applications are approved by the general
secretariat and members pay a yearly
fee, as well as an entrance fee.
Union of Translators of Russia –
Moldavia Branch
Union of Translators of Russia – Saint
Petersburg Branch
Union of Translators of Russia –
Sverdlovsk Region Branch
Serbia
UKPS/ALTS – Association of Literary
Translators of Serbia – The
Association of Literary Translators of
Serbia reunites over 350 members. The
admission criteria are strict, most
members having a relevant degree and
many of them an MA or even PhD in
languages and working as university
professors.
Slovakia
JTP – Union of Interpreters and
Translators – Created
in 1990, the Union of Interpreters and
Translators (JTP) is both a
representative of the Slovak translators
and interpreters and an advocate of
continuing education. They provide their
members with numerous sources of
information, both in printed and
electronic forms (journals,
dictionaries, newsletters, etc.)
LIC – Literarne Informacne centrum
(Slovakia) – The
Centre for Information on Literature was
created by the Ministry of Culture of
the Slovak Republic with the purpose of
bringing forward and organising
informational support for Slovak writers
and translators. Some of the most
important duties of this organisation
are the promotion of Slovak literature
abroad and to provide scholarships and
grants for Slovak translators, scholars
and linguists who show interest in the
Slovak language.
SAPT -The Slovak Association of
Translators and Interpreters – SAPT
brings together professional translators
and interpreters and among their members
are interpreters accredited by European
institutions and translators working for
the highest authorities of the State.
Criteria for admission are: a degree of
higher education, professional
qualifications, recommendations from
existing members and compliance with the
organisation’s code of ethics. The
association has over 100 members who
provide translations and interpretations
to and from 16 different languages.
Slovenia
Association of Sworn Court Interpreters
and Legal Translators of Slovenia – Association
of Sworn Court Interpreters and Legal
Translators of Slovenia was founded in
early 2012 and the number of members is
steadily growing. Membership is open to
all legal translators and interpreters,
who can apply by sending their CV
demonstrating their citizenship,
qualifications and experience (date of
being appointed as a legal interpreter)
and an application form.
DSKP – Slovenian Association of Literary
Translators – Known
as the Association of Translators of
Slovenia and founded in 1953, the
Slovenian Association of Literary
Translators aims to maintain the high
quality of translations and to ensure
communication between translators by
organising literary seminars and
conferences and by promoting
international student exchanges. The
society has almost 250 members who
provide translations to and from 43
languages.
DZTPS – Association of Scientific and
Technical Translators of Slovenia – The
Association of Scientific and Technical
Translators of Slovenia is a
professional union (member of FIT)
consisting of approximately 500 members.
The number of languages they translate
to/ from is very large and it includes
Hebrew, Japanese, Nepali, Arabic and the
most important European languages. The
number of fields in which these
translators work is very large as well
and they include technical, scientific
and legal translations.
South Africa
SATI – South African Translators’
Institute – The
South African Translators’ Institute has
been created over 50 years ago and it is
the only institution that can offer
professional accreditation in South
Africa. Membership is open to all
professionals dealing with language
(translators, interpreters,
proofreaders, terminologists,
copywriters, etc.) SATI is a reliable
source of information for those who want
to become translators/ interpreters, and
although the profession itself is not
yet regulated in South Africa, this
institute aims at encouraging high
quality services of its members.
Spain
ACEtt – Spanish Literary Translators
Association – ACE
Translators was established in 1983 with
the primary goal of defending the
interests and rights, legal, economic or
otherwise, of all book translators; a
secondary goal is to promote any
activities that lead to the improvement
of social and professional status of
translators. Its members translate to
and from 48 languages. Membership
requires the translation of at least two
books (or equivalent in texts) to
Castilian, Catalan, Basque or Galician
and pay a membership fee; those who do
not qualify, however, may still submit
an application which will be reviewed
nonetheless.
AGPTI – Asociación Galega de
Profesionais da Traducción e da
Interpretación – The
Galician Association of Professional
Translation and Interpretation (AGPTI)
aims to establish a platform for
professionals in translation and
interpretation working in Galicia. The
association provides translations to and
from 14 languages and membership is of
three types: full membership (those who
practice translation as a profession),
student membership and special
membership. Among the goals of the
association is to improve working
conditions of translators and
interpreters.
AICE – Spanish Association of Conference
Interpreters – AICE
(Association of Conference Interpreters
of Spain) is a non-profit professional
organisation founded in 1968
specialising in conference interpreting
in international events and meetings.
They bring together a team of almost 80
professionals working with the major
languages in the European Union, as well
as others, such as Chinese, Russian and
Japanese. AICE offers expertise in
various fields, professional ethics and
global consulting. In total, they offer
services in 23 different languages.
Applicants must have professional
experience as interpreters and must
undertake a trial period, at the end of
which their membership status is
decided.
APETI – Asociación Profesional Española
de Traductores e Intérpretes – Founded
in 1954, APETI stands for the Spanish
Professional Association of Translators
and Interpreters; it is a professional
body of translators and interpreters in
Spain and it’s one of the first of its
kind.
ASATI – Asociación Aragonesa de
Traductores e Intérpretes – ASATI
is a non-profit organisation that aims
to bring together all resident
translators and interpreters from Aragon
or those who are linked to the area for
any reason and to represent them in
instances such as legal proceedings.
Almost anyone who is linked to the
translation and interpretation of
languages in the region of Aragon is
qualified to become a member. There are
two membership categories: professional
and senior partners; the members
translate to and from 14 languages.
ASETRAD – Asociación Española de
Traductores, Correctores e Intérpretes – The
Spanish Association of Translators,
Copy-editors and Interpreters
(Asociación Española de Traductores,
Correctores e Intérpretes) was born in
2003 out of the need to protect
translation, interpretation and
copy-editing professionals. ASETRAD is
an active member of FIT and it has
organised numerous activities meant to
educate and inform its members.
APTIC – Associació Professional de
Traductors i Intèrprets de Catalunya – Created
in January 2009, the Association of
Professional Translators and
Interpreters of Catalonia is a
non-profit organisation which aims at
representing the rights of its members,
at facilitating their information, as
well as at organising activities for the
public. Membership is open to
translators and interpreters with an
academic background (or to those with
proven experience in their field).
ATIJC – Association of Sworn Translators
and Interpreters of Catalonia – Founded
initially only for people who work in
Catalonia, in 1992, the Association of
Sworn Translators and Interpreters of
Catalonia now admits members from all
regions. Translations are provided in
and from over 14 languages. The
association aims to provide
representation, management, promotion
and defence of the common interests of
professional translators and
interpreters, ensuring the ethical
practice of the profession, as well as
the promotion and encouragement of
education, activities and work related
to translation and interpretation in the
field of administration of justice.
ATRAE – Asociación de Traducción y
Adaptación Audiovisual de España – The
Spanish Association of Audiovisual
Translation and Localisation was created
with the purpose of ensuring that the
needs and interests of audiovisual
translators and localisers are well met,
to protect the rights of its members,
collectively or individually, and to
provide training to professionals and
newcomers. Newcomers can join the
association either as a full member or
an associate member (students, people in
professions related to the field) by
filing a form and paying a yearly fee.
Members benefit from courses, trainings
and workshops.
EIZIE – Association of Translators,
Correctors and Interpreters of Basque
Language – The
Association of Translators, Correctors
and Interpreters of Basque Language was
created in 1987 and it is dedicated to
those interested in translating to/from
the Basque language. The organisation
encourages the information exchange
among its members and gives legal advice
for them. Membership is open to those
who can meet certain professional
requirements (translation/
interpretation studies, 2 translated/
published books in Basque and a minimum
of 1 year’s experience as a full-time
translators of the Basque language or a
minimum of 50 hours worked as an
interpreter of the same language) or
certain linguistic requirements
(official certificate or proof that the
candidate has translated a minimum of 20
pages from/ to Basque).
XARSATIV – Red de traductores e
intérpretes de la Comunidad Valenciana – An
independent and non-profit organisation,
the Network of Translators and
Interpreters in Valencia was founded
with the purpose of defending the
general interests of translators and
interpreters from the Valencian
community. Applicants may be accepted in
the organisation as a full or associate
member; while full members must hold a
bachelor’s degree in a relevant field or
have work experience as a
translator/interpreter for at least five
years, associate members need only
comply with the rules and standards of
the organisation. The association offers
translation and interpretation in 20
different languages.
Sweden
SELTA – The Swedish-English Literary
Translators’ Association – The
Swedish-English Literary Translators’
Association was created in 1982 and it
acts both as a pressure group and as an
organiser of information sources for
Swedish and Finnish-Swedish translators
who work with the English language.
There are 2 types of membership: Full
and Associate and those interested can
find out more by e-mailing the
association.
SFÖ – The Swedish Association of
Professional Translators – Founded
in 1990, SFÖ – The Swedish Association
of Professional Translators is Sweden’s
largest organisation for technical and
specialised translators, with nearly 30
corporate members and over 1,100
individual members who offer services in
almost 50 different languages.
Membership in the association is of five
types, each with different entry
requirements and fees: qualified
membership, associate membership,
student membership, corporate membership
and subscriber membership. Members have
access to legal consultancy, can attend
the annual SFO conference, feature in
the search database and benefit from
reduces fees for some resources.
SFF – The Swedish Writers’ Union – Born
in 1893, the Swedish Writers’ Union was
initially open to all writers, but later
on, in the 1930s translators and
non-fiction writers were eliminated from
the eligibility list (which led to the
creation of other separate associations
over the next 2 decades). Ever since,
SFF protects the moral and the economic
interests of its members. Also, the
association aims at promoting culture
and opening it for the public.
Switzerland
AETI – Association des Etudiants en
Traduction et Interprétation, Genève – The
Association of Students in Translation
and Interpreting in Geneva represents
the interests of nearly 400 students at
university and non-university level. One
of the main purposes of this association
is to promote exchanges between students
of different languages, backgrounds, and
cultures. Membership is open to all
students of Translation and
Interpretation and it is voluntary. Its
headquarters are in Geneva.
AIT – Association d’Interprètes et de
Traducteurs, Genève – The
Association of Interpreters and
Translators is formed of graduates of
the School of Translation and
Interpretation of the University of
Geneva and it was founded in 1945. It
currently has more than 100 professional
translators and interpreters as members
who offer translations in almost 20
languages.
ASTJ – Association Suisse des
Traducteurs-Jurés – An
organisation formed only of sworn
translators, with official recognition
from the state. The Swiss Association of
Sworn Translator was established in 1995
with the objective to unite sworn
translators and defend their common
interests and to encourage hiring of
sworn translator in the society. These
highly qualified members provide
translation to and from 27 languages and
abide to a very strict code of ethics.
ASTTI – Swiss Association of
Translators, Terminologists and
Interpreters – Founded
in 1966, with over 400 members who speak
over 30 languages between them, the
Swiss Association of Translators,
Terminologists and Interpreters promotes
all professional, economic, legal and
social interests of its members and
encourages ongoing training and
professional qualification of its
members. To become a member, you first
have to choose from one of the
membership categories: active member
(any translators residing in Switzerland
or with Swiss nationality), associate
member (trainees and students), passive
members (people who are no longer active
in the profession but wish to stay in
touch), honorary members (those who have
distinguished themselves through
contributions and services) and
supporting members (companies).
CTL – Centre de Traduction Littéraire de
l’Université de Lausanne – The
Centre for Literary Translation of the
University of Lausanne was established
in 1989 with the goal of providing a
platform for the discussion of
theoretical and practical problems of
literary translation. Membership is open
to literary translators or trainees
residing in Switzerland and who have had
at least one literary translation
published by a recognised publisher.
Members offer literary translations to
and from over 75 languages or dialects.
INTERPRET – Association Suisse pour
l’interprétation Communautaire et la
Médiation Culturelle – The
Swiss Association for Intercultural
Interpretation and Mediation is the
national association for interpretation
and mediation that tries to bring
together and represent all relevant
stakeholders. Founded in 1999, it
maintains a national centre of
excellence in Bern and a qualification
spot in Ticino. Members of the
association are either individual or
collective (companies and institutions).
Translations and interpretations are
offered in 66 languages and dialects.
VZGDÜ – Verband der Zürcher
Gerichtsdolmetscher und -Übersetzer – The
Association for Court Interpreters and
Translators from Zurich is the first and
oldest professional association of its
kind in Switzerland. If you are a
registered member in the official
registry of interpreters of the Supreme
Court of Zurich, membership is basically
guaranteed after filling in a simple
form. Members have many benefits,
including special trainings, legal
representation and featuring in the
association’s searchable database.
Translations and interpretations are
offered in nearly 100 different
languages.
Taiwan
TAAT – Translation & Attestation
Association of Taipei – TAAT
aimt to act as an intermediary between
its members and the government, to
support professional development of its
members anto to promote translation and
interpreting professionals.
Turkey
Association of Translation – A
member of the International Federation
of Translators (FIT), the Association of
Translation accepts members who are
active in the field of translation
professioanlly: graduates of
translation-related studies,
interpreters, proofreaders, etc. With
over 10 years of experience, the
association offers many advantages to
its members, including FIT membership,
job opportunities and the option to join
as a candidate member for students and
trainees.
TKTD – Conference Interpreters
Association – Conference
Interpreters Association was created in
1969 and at first it consisted of 20
members only. Later on, in 1998, their
membership broadened and in 2010 the
Turkish Ministry of Interior approved of
their new name – Conference Interpreters
Association of Turkey (which grants the
legitimacy of the association). Its
members provide simultaneous, bilateral,
consecutive and whispered interpretation
services into the most important
European languages (English, Russian,
German, Italian, Spanish and French).
Membership applications are examined by
the Admission Committee (5 members,
elected for 3 years by the General
Assembly).
Literary Translators Society – CEVBIR
(the Literary Translators’ Society)
first began in 2003 and was officially
established as an association in 2006.
Each membership application is evaluated
by a board and a common decision is
made; each member pays an entrance fee
and a monthly fee afterwards.
TÜCED – Turkish Translator’s Association – The
association was established in 1992,
under the leadership of Ahmet Varol. The
goal of the association is to create
liaisons between professionals in the
field and strengthen the connection
between them. There are 8 different
types of membership, each with their own
set of requirements and fees.
Ukraine
UTA – Ukrainian Translators Association – Born
in 1999, the Ukrainian Translators
Association provides legal and technical
information for both Ukrainian
translators and their clients. In
addition to maintaining the high
standards offered by its members and to
representing their rights, the
association also provides official
translations/ interpretation
certificates. There are 2 types of
membership available within the
association: Individual Membership and
Collective Membership. Also, there are 3
types of membership status: Independent
Member (for individuals or collective
members who are not professional
translators/ interpreters, but who show
interest in the association’s
activities), Associated Member (for
those who are professional translators/
interpreters but do not enjoy full
membership rights) and Full Member (for
individuals or collective members who
are professional translators/
interpreters and who have legal
accreditation for their activity).
United Kingdom
CIoL – The Chartered Institute of
Linguists – Ever
since its foundation in 1910, the
Chartered Institute of Linguists has
gathered more than 6,000 members
(Fellows, Associate Members and
Members). The Institute protects the
rights of professional linguists from
all over the world and it is involved in
language-related issues at an
international level. Membership is open
to all linguists regardless of their
country of residence and applications
can be sent starting with the 1st of
September.
ITI – The Institute of Translation and
Interpreting – With
more than 3,000 members, ITI is a UK
association that is aimed at translation
and interpreting professionals. Becoming
a member is subject to strict admission
criteria.
NRPSI – National Register of Public
Service Interpreters – Part
of the CIoL until 2011, NRPSI is now an
independent body dedicated to public
service interpreters. All the members
listed on the register have passed the
DPSI (Diploma in Public Service
Interpreting) exam and are fully
qualified.
TA -The Translators Association – TA
represents literary translators in the
UK. It was set up in 1958 and provides
its members with expert advice and with
the means to protect their interests. It
is also part of FIT (International
Federation of Translators).
APCI – The Association of Police and
Court Interpreters – The
purpose of the Association of Police &
Court Interpreters is to raise standards
in the profession. Its members are
freelance interpreters who work within
the Criminal Justice System.
The Association of Welsh Translators and
Interpreters – The
Association of Welsh Translators and
Interpreters has around 140 members
(translators and interpreters). Their
website is in Welsh.
The National Registers of Communication
Professionals working with Deaf and
Deafblind People – This
register is for professionals within the
communication industry who work with
deaf and deafblind people.
ASLI -Association of Sign Language
Interpreters – This
organisation, founded in 1987, aims to
improve standards within the profession.
Its members are sign language
interpreters in England, Wales and
Northern Ireland.
NUPIT- National Union of Professional
Interpreters and Translators – NUPIT
was created in 2001 and it is part of
the Unite the Union, an organisation
meant to advocate for the rights of
interpreters and translators. The Union
fights for reasonable work conditions
and payment for the services of its
members. All translators, interpreters
and holders of a Diploma in Public
Service Interpreting or of a university
degree in Translations/ Interpretation
are welcome to send their application.
SUBTLE – The Subtitlers’ Association – The
Subtitlers’ Association (SUBTLE),
initially related to the e-group
Subtitlerbase, was created in 2006 with
the purpose of finding solutions to the
problems met by the professional
subtitlers. Also, the non-profit
organisation represents the rights of
its members and aims at promoting
subtitling as a specialised profession.
Joining the association can be done
through an online application form and
there are 3 types of membership:
Professional Member, Student Member and
Friend.
United States
ALTA – American Literary Translators
Association – Created
in 1978, the American Literary
Translators Association is, up to the
date, the only professional association
in the United States dedicated
exclusively to literary translations.
Besides a series of publications, ALTA
also presents The National Translation
Award and the Lucien Stryk Asian
Translation Prize and awards Travel
Fellowships for beginner translators.
Membership offers a wide range of
benefits (including, but not limited to,
sources of information) and it is open
to all those interested in literary
translations.
ASL – American Sign Language Interpreter
Network – ASL
Interpreter Network was created in 2001
and it aims to provide nationally
accredited sign language interpreters
with a wide range of work settings. In
addition to their interpretation
services, the agency mentors
pre-qualified interpreters.
ATA – American Translators Association – This
association has an impressive number of
11,000 members from more than 90
countries (including translators,
interpreters, project managers, teachers
and universities). A member of FIT, the
American Translators Association
provides its members with a wide range
of sources of information and continuous
learning. In addition to that, ATA
offers a certification program for
translations from/ into English.
Translation certificates into English
include Arabic-English, German-English,
Japanese-English, Russian-English and
other combinations. Translation
certificates from English include
Chinese, Dutch, Swedish, Finnish,
Hungarian and so on.
AAIT – Atlanta Association of
Interpreters and Translators – AAIT
is the Georgia branch of ATA and the
wide range of translation/
interpretation services it provides are
offered by nationally and
internationally accredited
professionals. There are 3 types of
membership: Student Membership, Regular
Membership and Corporate Membership and
applications can be sent online.
AATIA – Austin Area Translators and
Interpreters Association – AATIA
was created in 1985 and it is linked to
ATA by a series of accreditation
workshops. Membership benefits can be
obtained by sending an application for
an Associate Membership, an Active
Membership or for a Business
Membership.
CATI – Carolina Association of
Translators & Interpreters – The
Carolina Association of Translators and
Interpreters is the local chapter of the
ATA. There are 5 types of membership:
Individual, Individual + a family member
who lives at the same address,
Corporate, Institutional and Student.
Candidates should submit their
application between the 1st of July and
the 1st of November.
CHICATA – Chicago Area Translators and
Interpreters Association – Created
in 1987, CHICATA is an independent
professional organisation for
translators and interpreters. Since its
foundation, the association has brought
together more than 170 members who work
in more than 50 languages and 120
language combinations. Membership is
open to individuals only (freelance or
in-house).
EPITA – El Paso Interpreters and
Translators Association – El
Paso Interpreters and Translators
Association’s goals are both protecting
and educating its members. Important
topics covered by the mini-workshops
organised by the association include:
taxes, payment, Code of Ethics, cultural
differences and skill-gaining for
consecutive and simultaneous
interpreters.
HITA – Hawaii Interpreters &
Translators’ Association – HITA
is a professional association for
translators/ interpreters residing in
Hawaii. Its members translate into/ from
Cantonese Chinese, Chiu Chow Chinese,
Mandarin Chinese, Shangainese Chinese,
Ilocano Filipino, Tagalog Filipino,
French, German, Italian, Japanese,
Korean, Portuguese, Russian, Spanish,
Swatow (South Eastern) and Vietnamese.
HITA – Houston Interpreters and
Translators Association – The
Houston Interpreters and Translators
Association is an affiliate (not a
chapter) of ATA and which shares its
same values. There are 3 types of
membership available: Individual,
Corporate and Institutional and
applications can be sent online.
IITA – Iowa Interpreters and Translators
Association – The
Iowa Interpreters and Translators
Association is a non-profit organisation
affiliated with ATA. Also, it is an
organisational member of the National
Association of Judiciary Interpreters
and Translators and of the Registry of
Interpreters for the Deaf. Membership is
of 5 types: Active (full-time
translation/ interpretation
professionals resident in Iowa),
Associate (for those who do not meet all
the requirements to become Active
Members), Corresponding (for those who
are not Iowa residents), Student (for
those enrolled in full-time or part-time
translation/ interpretation studies) and
Honorary.
MATI – Midwest Association of
Translators & Interpreters – The
Midwest Association of Translators and
Interpreters was created in 2003 as a
chapter of ATA. There are 4 types of
membership: Individual, Institutional,
Student and Corporate.
MITA – Metroplex Interpreters and
Translators Association – MITA
is an association whose main goals are
creating a network of translations
professionals and providing them with
reliable sources of information.
Candidates should keep in mind that
there is no onsite registration and that
pre-registration is required.
NATI – Nebraska Association of
Translators and Interpreters – Incorporated
in 1999, the association had only 8
members in its first days. Nowadays, the
number has gone up to 200 members who
speak a wide variety of languages and
dialects and are specialised in a large
number of fields. Due to its affiliation
with ATA (starting with November 2011),
this association provides its members
with the news and materials available to
ATA members. Those interested in
membership can send their applications
online.
NITA – Nevada Interpreters and
Translators Association – Starting
with 2004, the founding group of the
NITA has been active and, in 2008 the
official foundation of the association
took place. The Nevada Interpreters and
Translators Association is affiliated
with ATA and shares the same goals:
informing and protecting the members, as
well as providing them with continuous
learning opportunities.
NMTIA – New Mexico Translators and
Interpreters Association – NMTIA
is a professional association which
provides its members with various
sources of information (newsletters,
workshops, seminars, etc.) It is
affiliated with ATA and those interested
in becoming members can contact the
association either via mail or via
e-mail.
TAPIT – Tennessee Association of
Professional Interpreters and
Translators – The
Tennessee Association of Professional
Interpreters and Translators is a
professional organisation that brings
together interpreters and translators of
spoken, written and signed languages.
For those who find themselves in
financial struggle, the association
offers scholarships that cover the costs
of attending their trainings and
seminars. There are 4 types of
membership (Student, Individual,
Corporate and Institutional) and those
interested in applying can send their
forms either online or via US mail.
UTIA – Utah Translators and Interpreters
Association – Affiliated
with ATA, the Utah Translators and
Interpreters Association’s goal is
ensuring the high quality of the
translation and interpretation services.
In order to apply, you must submit an
online form and specify your chosen type
of subscription (Student, Individual or
Corporate).
UMTIA – Upper Midwest Translators and
Interpreters Association – As
a chapter of the American Translators
Association since 2004, UMTIA shares the
same goals as its umbrella association.
There are 4 membership levels
(Individual, Institutional, Corporate or
Individual Lifetime) and in order to
apply, you can submit an online form.
ATA ID – Interpreters Division of the
American Translators Association# – The
Interpreters Division was created in
1998 and currently there are 16
Divisions within the American
Translators Association, each gathering
members interested in a specific
professional field.
ATA MD – Medical Division of the
American Translators Association – As
the name suggests, the Medical Division
of the American Translators Association
reunites medical translators and
interpreters working in 65 languages.
The purpose of this division (third
biggest among ATA divisions) is to
promote cooperation and exchange of
information among its members.
ATA TCD – American Translators
Association Translation Companies
Division – The
American Translators Association
Translation Companies Division aims at
providing information for those
interested in the management of a
translation company. Both ATA members
and non-members can apply online for
membership.
CAPI – Colorado Association of
Professional Interpreters – CAPI
was created in 2001 and it is a
non-profit organisation whose main goal
is meeting the needs of the
interpreters. Anyone can apply for
membership via an online registration
form.
CAT – Center for Art in Translation – The
Center for Art in Translation is a
non-profit organisation with the stated
purpose of making international
literature accessible to English readers
through translations. Up to the moment,
they have organised 3 programs: Two
Lines Press (focusing on works that have
not yet been translated into English),
Two Voices (bilingual reading) and
Poetry Inside Out (creation and
translation of poetry). To get involved,
you can either apply for one of their
job openings or for one of their
volunteering opportunities.
CCIA – The California Court Interpreters
Association – Created
in 1971, CCIA currently has more than
800 members, translating into and from
approximately 70 languages, Those
interested or involved in court
interpreting are eligible for
membership. To apply, you must submit an
online form.
CCIO – Community and Court Interpreters
of the Ohio Valley – The
Community and Court Interpreters of the
Ohio Valley was born in 1997 and it is
nowadays organised in 3 groups,
according to the geographical region:
North, Central and Southwest. Membership
is open to everyone interested in
community, court and medical
interpretation and applications can be
sent online on their website.
CHIA – California Healthcare
Interpreting Association – Originally
named “California Healthcare
Interpreters Association” in 1996 when
it was first created, the association
changed its name in 2003 to its current
one. Members include interpreters,
physicians, healthcare companies and
language agencies.
CTA – Colorado Translators Association – CTA
is a 100% volunteer-run non-profit
organisation with more than 150 members.
Membership is open to all professional
linguists and language service company
who adhere to the ATA Bylaws and Code of
Professional Conduct and Business
Practice. The application process starts
with an online registration form.
DVTA – Delaware Valley Translators
Association – DVTA
is a non-profit organisation associated
with ATA ever since the 1960s.
Membership is open to active
translators/ interpreters, institutions
and corporations, as well as to those
who show professional interest in the
field of translations/ interpretations.
Also, members have to be residents of
Delaware, South-eastern Pennsylvania or
Central/ Southern New Jersey.
ATIF – Florida Chapter of ATA – The
association was established in 2009 and
is open to individuals active in the
translation and interpreting field.
There are two categories of membership:
active members (they must have one of
the following: a bachelor’s or higher
academic degree or certificate relevant
to the T&I profession; ATA Certified or
State Court Certified Interpreter; US
Federal Court Certified Interpreter or
NAJIT certification; membership in a
member organisation of FIT ; active
member of AICC (The International
Association of Conference Interpreters)
or TAALS (The American Association of
Language Specialists) and have at least
3 years’ experience) for whom Florida
residency is required or associate
members (open to any individual
interested in the goals and objectives
of ATIF; Florida residency is not
required).
MICATA – Mid-America Chapter of ATA – Entirely
run by volunteers, this chapter of ATA
has members located throughout the U.S.
Midwest and around the world. You can
join as an individual, family or
corporate/institutional. Email MICATA
for more information regarding
membership.
MING – Medical Interpreter Network of
Georgia – MING
is an association that shelters and
promotes high quality medical
interpretation services in Georgia.
Those interested in applying can do it
online, on their official website.
MiTiN – Michigan
Translators/Interpreters Network – MiTiN
was officially established in 1995 and
it currently includes more than 130
members who translate or interpret into/
from 34 languages. Membership
applications can be sent online.
NAJIT – The National Association of
Judiciary Interpreters and Translators – This
association was created in 1978 and it
promotes high quality court and legal
translation and interpretation services.
There are 5 membership categories
(Active, Associate, Corporate, Corporate
Sponsor, Organizational and Student) and
the application form can be submitted
online.
NCATA – National Capital Area Chapter of
ATA – One
of the oldest chapters of ATA, this
group reunites professional translators,
interpreters, language services
companies, and language-related
institutions. ATA membership is not
required for membership in NCATA. The
association also hosts ATA certification
examinations twice a year.
NCIHC – National Council on Interpreting
in Health Care – The
National Council on Interpreting in
Health Care’s foundation started in 1994
and nowadays it works at both a local
and national level. There are 2
membership categories: organisational
and individual and for both of them the
application should be sent online.
NETA – New England Translators
Association – With
more than 150 members, NETA works in all
the major European languages, as well as
in some of the most important Asian
languages. Membership form is to be sent
online (on the official website).
NOTA – Northeast Ohio Translators
Association – First
created in 1977, NOTA started to be
recognised as the second permanent ATA
chapter in 1979. The association assists
both translators and clients into
acquiring useful information. Besides
the Student, Regular, Corporate/
Institutional Memberships, NOTA also
offers International Membership (a
membership category not often
encountered).
NOTIS – Northwest Translators and
Interpreters Society – NOTIS
was formed in 1988 and it is a chapter
of the American Translators Association.
The four categories of membership
available provide with a large number of
benefits and the application form is to
be sent online, via the official
website.
NYCT – New York Circle of Translators – Originally
a small circle of friends in 1979, the
New York Circle of Translators has grown
into a non-profit organisation with
several hundreds of members. There are 7
classes of membership: Student,
Individual, Corporate, Patron (which
includes the benefits of the Individual
Membership and special mention in the
Membership Directory), Corporate Patron,
Lifetime and Honorary Lifetime.
Applications can be sent online.
RID – Registry of Interpreters for the
Deaf – RID
was incorporated in 1972 and it is a
national membership organisation.
Besides advocating for high quality
services, the association brings forward
a series of scholarships for outstanding
members.
SEMIA – South Eastern Medical
Interpreters Association – The
South Eastern Medical Interpreters
Association is a forum for medical
interpreters where they can exchange
useful information.
TTIG – The Translators & Interpreters
Guild – TTIG,
formed in 1991 by a group of
translators, is a volunteer-run
organisation which stands up for the
rights of its members, as well as
promoting high quality services.
Membership is open to individual
translators (either freelance or
in-house).
WITS – Washington State Court
Interpreters and Translators Society – A
volunteer-run organisation, the
Washington State Court Interpreters and
Translators Society was established in
1988. The society promotes high quality
continuing education and good
information of the public regarding the
court interpreter/ translator
profession. Those interested in the
organisation can submit their
application online, on their official
website.
Uruguay
CTPU Colegio de Traductores Públicos del
Uruguay (The Uruguayan Sworn Translators
Association) – CTPU
is a translation association in Uruguay,
affiliated with FIT.
Venezuela
AVINC – Venezuelan Association of
Conference Interpreters – AVINC
was created in 1980 and one year later
it was registered as a non-profit
organisation. Members have to prove both
their experience and their language
skills, and up to the moment, the AVINC
members have worked all over the world.
CONALTI – Colegio Nacional de
Licenciados en Traducción e
Interpretación – Born
in 1980, A.C. CONALTI is the oldest
association of its kind in Venezuela and
it is also a member of FIT. Its members
translate into/ from 19 languages and
membership admissions are made through
an application form which has to be sent
via email.