19 مايو 2019 الموافق 15 رَمَضَان 1440

25 فبراير 2019 الموافق 20 جَمَاد الثَّاني 1440

كتاب فلسفة الترجمة - تأليف المترجم محمد عباس مصطفى عبد الحميد




يتكون الكتاب من26 فصلاً، ويناقش تعريف اللغة وتعريف الترجمة وانواع الترجمة و صفات المترجم الناجح ومشاكل الترجمة والقواميس و انواعها وأهميتها وعيوبها وطرق استخدامها وطرق تأليفها والمعلومات التي يجب معرفتها عن النص المطلوب ترجمته حتى يستطيع المترجم اخراج ترجمة تنقل المعنى المراد من النص الاصلي قدر الامكان والفرق بين الترجمة من والى اللغة الاجنبية و الفرق بين اللغة الانجليزية وباقي لغات العالم في الوقت الراهن في ظل العولمة والتقدم التكنولوجي وكيف يستغل الانسان حياته اليومية في اكتساب مهارات الترجمة وعلاقة تعلم اللغة والترجمة بالسفر للخارج وكيفية قياس المستوى والحفاظ علية وما معنى و خصائص كتب الترجمة ونماذج مترجمة وتعليقات على الترجمة.
وقد انتقى المؤلف اجزاءًا من الشرح باللغة العربية في الكتاب واعتبرها أمثلة لنماذج عربية وترجمها إلى الإنجليزية (مقالات عربية وترجمتها بالانجليزية). وفي نفس الوقت تعتبر ترجمة لمتن العمل نفسه، وهذه فكرة جديدة لم يطرق لها مؤلف كتاب ترجمة من قبل، وفصل يعتبر قاموس امثال شعبية من الانجليزية للعربية ( المثل الانجليزي والمثل او الامثلة الشعبية العربية التي تؤدي نفس المعنى سواء بالعربية الفصحى او العامية الدارجة). وقد لاقى هذا الجزء اعجاب ودهشة العديد من القراء. واخيرا، يحتوي الكتاب على مقترحات تثري المهنة وتفيد ممارسيها.

يمكن طلب الكتاب من الناشر (منشأة المعارف) ليصل إلى أي مكان في العالم. للاستفسار أو للحصول على مزيد من المعلومات، يمكن الاتصال بالمؤلف على بريد إلكتروني
translator200059@yahoo.com

 


كل المقالات